热点资讯
当前位置:千善昃家网>教育>文章
73岁翻译《神曲》 临终病榻上完成
发布时间:2019-10-09 19:22:33 | 发布者:千善昃家网 | 文章阅读量:2398 

田德望(资料图)

中新网北京11月6日电 (记者 高凯)著名作家张楚最新小说集《中年妇女恋爱史》近日由北京十月文艺出版社出版,张楚在新作中记录了当下这个时代的生存状态,审视着人们的精神困境。然而凡尘之外,张楚一如既往探究到人物丰满的内心,揭示出欲念中的美好星光。

田德望先生是我国德语文学和意大利文学研究的老前辈,1909年出生于河北省顺平县一个农民家庭,曾在清华大学西洋文学系学习,后留学意大利和德国。他是新中国第一位从意大利原文翻译《神曲》的翻译家。《神曲》(约1307—1313)分为《地狱篇》《炼狱篇》和《天国篇》,是世界文学史上里程碑式的伟大作品。

据介绍,海信VIDAA AI此次推出的全场景实时图像搜索技术属业内首例,是一种比语音更快的人机交互设计。 当电视播放画面时,按下遥控器“小聚”键,画面自动开启画面截图分享和图像识别功能,其信息搜索支持20000+明星,1000+电视台台标和4级复杂程度二维码识别,物品识别准确率高达99%。世界杯期间VIDAA AI还将增加对体育明星的图搜功能。届时,用户观看世界杯不仅可以一键搜索球员信息,还可以享受相关球员资讯、同款购物等多场景图搜服务。

文章体例与自身体力

译完两个月之后与世长辞

尽管田德望教授谦称“把诗译成散文等于用白水代替存放多年的美酒,味道相差甚远”,但历经18年译就、从意大利语直接译成汉语的《神曲》被誉为“译文精良,注释尤其详密,具有极高的学术价值”;也得到意大利政府的高度评价——由于他在但丁研究中的杰出成就,1999年受意大利总统接见并获“总统一级骑士勋章”。2000年8月将《神曲·天国篇》译完,两个月之后的10月6日,田先生即与世长辞。

73岁开始试译《地狱篇》

人民文学出版社的编辑告诉记者,此时的田德望先生,已经是73岁高龄,中途几次因病辍笔。田德望在《译本序》中也说,“刚动笔时,感到困难重重,力不从心,产生了失败主义情绪,后来,在翻译实践过程中逐渐克服了这种思想障碍。”

如今,长租公寓因其装修时尚、换房方便等优势受到市场青睐,但记者调查发现,部分长租公寓在光鲜的外表下,却存在着不容忽视的装修污染问题,亟待行业内部出台统一规范。

——《冰山上的来客》插曲《高原之歌》节选

李克强:我们乐见半岛出现缓和的趋势,也支持一切有利于通过对话谈判解决朝核问题的努力,中方会尽最大努力来推动维护实现半岛无核化、保持半岛和平稳定。我们希望看到各方拿出诚意付诸行动,尽快把朝核问题拉回到谈判桌上来,使半岛无核化与和平稳定能有新的进展。这对有关各方、对世界都是好事。半岛是我们的近邻,直接和中国的利益攸关,我们的关注度是可想而知的。谢谢。(文字来源:新华网直播实录)

解决完体例问题后,这样一个大工程,对田先生的体力也提出严峻挑战。为在有生之年如愿译完《神曲·天国篇》全书,田德望教授接受了朋友们的劝告,先译正文再作注释,“待译完正文开始作注时,果因年迈体弱,视力衰退,工作难以为继。”好在此时一位意大利友人推荐在中国国际广播电台工作了三十多年的吴淑英女士做田先生的助手——吴女士是一位资深的意大利语言学者,曾留学于罗马大学,选修过意大利文学课程。田先生在2000年8月的《译后记》中说,“(吴女士)在《天国篇》的审读、校订和注释中与我密切合作,并独立完成本篇第七至二十九章的注释以及本篇全部插图的说明文字。”

萧蔷1968年8月13日出生于中国台湾,自1989年就开始从事平面模特工作,同时开始拍摄戏剧。1990年,萧蔷被台湾民众票选为“台湾第一美女”。

另外,《神曲》的出版也经历了漫长岁月。人民文学出版社出版《神曲》的时间跨度长达11年:《地狱篇》出版于1990年1月,《炼狱篇》出版于1997年4月,《天国篇》出版于2001年5月,分别由三位责任编辑先后编发。而人民文学出版社在2015年推出了“中国翻译家译丛”第一辑,其中也收入了《田德望译神曲》。

《卫报》指出,安卡拉在西方对科索沃尚不感兴趣之际,将科索沃视为自己的后院。

“下了班就练舞 用10个晚上排练好”

究竟有哪些困难呢?在田先生看来,翻译《神曲》的先决问题是:译成诗还是译成散文?他自己对此曾考虑很久,也问过朋友们,大家意见很不一致,最后,自己决定译成散文。个中原因,田先生曾在《译本序》中解释,就主观条件来说,译者不是诗人,缺乏旧体诗和新体诗的功力,而《神曲》却是极高的诗,如果不自量译成诗体,恐怕“画虎不成”,使读者得到错误的印象,以为但丁的诗也不过尔尔;二是中外用诗歌体翻译《神曲》的,由于语言差异而造成韵脚等的不同,很容易产生为了形式而损害原意的情形,而完全摆脱格律束缚的散文译本,如美国但丁学家诺尔顿的译本(1891)和辛格尔顿的译本(1970),则尤为忠实可靠。这些事实坚定了译者采用散文体的信念。

约谈中,双方首先就投诉产生的原因进行了分析和归类,大体上可以分为:一是汽车无法启动问题;二是退还会员押金问题。对此工商顺义分局工作人员建议“巴歌出行”平台,做好电动汽车的服务工作,及时充电,保障消费者合理用车。对于会员押金问题,平台负责人介绍是因为对使用该车的用户进行交通违章查询后,发现未出现违章问题才退还会员费用。工商顺义分局工作人员建议单独设立交通违章押金,明确押金用途,会员押金应及时退款。

2000年10月,田德望病逝于北京。对于翻译初衷,田德望曾在《译本序》中说:在中学学习时,通过钱译《神曲一脔》,初次得知但丁的名字和他的《神曲》。进大学后,阅读了英译本,对这部作品发生了兴趣,后来学了意大利语,逐渐领会到原作的韵味,兴趣随之日益浓厚。多年以来,就有翻译这部世界名著的志愿,由于种种主观和客观原因,一直未能实现,迟至1983年秋,其他工作告一段落,在朋友们的热情鼓励和支持下,才着手试译《地狱篇》。

俞正声说,中柬传统友好,两国全面战略合作伙伴关系日益深化。首相先生此次来华出席“一带一路”国际合作高峰论坛,为论坛取得积极成果作出重要贡献。明年将迎来中柬建交60周年,中方愿同柬方继续保持战略沟通,深化务实合作,加强互学互鉴,密切多边协调,共同推动两国关系深入发展。中国全国政协愿加强同柬埔寨参议院友好往来,保持高层互访势头,促进各专门委员会交流,为巩固和推进中柬友好事业、不断丰富两国关系内涵作出新贡献。

5月16日晚,一段只有4秒的监控视频感动网友。视频显示,一位民警在电梯门开了以后,踉跄着直接撞向对面的墙壁,晕倒过去。20日上午,北京青年报记者从南通市公安局工作人员处了解到,晕倒的民警是江苏省南通市公安局反通讯网络诈骗中心的民警周小兵。

移动转售企业也被称为虚拟运营商。“从2017年5月份开始,我国就成为全球最大的虚拟运营商市场。”中国信息通信研究院规划所电信行业研究部主任许立东表示,从规模看,我国前十家移动转售企业用户都超过了200万,其中最多达到了1200万,用户超过百万级的移动转售企业则有19家。

2019年3月21日,国家主席习近平在意大利《晚邮报》发表题为《东西交往传佳话中意友谊续新篇》的署名文章。文中提到“中国一位教授在古稀之年开始翻译但丁的《神曲》,几易其稿,历时十八载,在临终病榻上最终完成。”这位教授,指的就是田德望教授。

文/本报记者张知依统筹/刘江华

田德望的《神曲》一直由人民文学出版社出版,该社外国文学编辑室的资深编辑向北京青年报记者介绍,田德望曾参与编写《德国文学简史》《欧洲文学史》《德汉词典》等,主编《中国大百科全书》外国文学分册之意大利文学条目。他的主要译作有《凯勒中篇小说集》《绿衣亨利》《神曲》等,曾获鲁迅文学奖彩虹翻译奖、意大利国家翻译奖。

据介绍,陕西水系以秦岭为界,分为黄河水系和长江水系,黄河水系分布在秦岭山脉以北,主要河流有无定河、北洛河、渭河以及泾河等;长江水系分布在秦岭山脉以南,主要河流有嘉陵江、汉江和丹江等。除各类水域的位置和空间分布外,此次普查还查清了包括河流、水渠的长度,湖泊、水库的面积等水域基本信息。

国寿集团副总裁、中国人寿党委书记、总裁苏恒轩则在会上表示,2019年是重振国寿再出发的起步之年,寿险公司将重点在任务达成、推进改革、增强销售队伍硬实力、大中城市振兴、科技国寿建设、提高服务质量、强化风险防控等七个方面做好工作。

关于我们 | 广告合作 | 实习申请 | 联系方式

千善昃家网版权所有 本站点信息未经允许不得复制或镜像
Copyright 1998 - 2019 . All Rights Reserved 网址:http://www.scspx.com